Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life] | |
M. M. Pickthall | | And lo! unto Us belong the latter portion and the former | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And verily unto Us (belong) the End and the Beginning | |
Shakir | | And most surely Ours is the hereafter and the former | |
Wahiduddin Khan | | and to Us belongs the Hereafter as well as the present worl | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and, truly, to Us belongs the last and the first. | |
T.B.Irving | | to Us belongs the Hereafter and the very First [of life]; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next. | |
Safi Kaskas | | And indeed, to Us belong the last life and this first life | |
Abdul Hye | | and surely, to Us belong the last (Hereafter) and the first (this world). | |
The Study Quran | | and truly unto Us belong the Hereafter and this world | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to Us is the end and the beginning | |
Abdel Haleem | | this world and the next belong to Us–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verify Ours is both the Hereafter and the life present | |
Ahmed Ali | | And to Us belong the End and the Beginning | |
Aisha Bewley | | and both the Last and First belong to Us. | |
Ali Ünal | | And to Us belong the Hereafter as well as the former (life) | |
Ali Quli Qara'i | | and indeed to Us belong the world and the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | And, verily, Ours are the Latter and the Former life | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely to Us (belong) indeed the Hereafter and the First (i.e., the present life) | |
Muhammad Sarwar | | and to Us belong the hereafter and the worldly life | |
Muhammad Taqi Usmani | | and in Our control is the Hereafter and the worldly life | |
Shabbir Ahmed | | And behold, unto Us belong the End and the Beginning. (93:4) | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely to Us (belong both) the end and the beginning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life] | |
Farook Malik | | and surely to Us belong the end and the beginning | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, to Us belongs the afterlife, as well as this one | |
Dr. Kamal Omar | | And truly for Us (is) indeed (the ownership of) the Hereafter and the initial, present (world) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And to Us belong the Last and the First | |
Maududi | | and to Us belong the Next Life and the present | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the hereafter and the first (this world) belong to Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed to Us belong the end and the beginning | |
Musharraf Hussain | | the Hereafter and the world are Ours. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to Us is the end and the beginning. | |
Mohammad Shafi | | And, certainly indeed, the Dominion over both the Hereafter and the present world is Ours | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | By assuring man that an ever lasting pleasure of Hereafter is better than a few day pleasure of this world | |
Faridul Haque | | And indeed the Hereafter and this world both belong to Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and to Us belong the Last and the First | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely Ours is the Hereafter and the former | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that truly for Us (is) the end (other life) (E), and the first/beginning | |
Sher Ali | | And to US belongs the Hereafter as well as the present world | |
Rashad Khalifa | | We control the Hereafter, as well as this life | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, to Us belongs the Hereafter as well as the present world. | |
Amatul Rahman Omar | | And to Us belong (all the blessings of) both, the next world and the present | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, We are the Master of the Hereafter and the world | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, unto Us are the end and the beginning. | |
Sayyid Qutb | | and Ours is the life to come, and this first life. | |
Ahmed Hulusi | | And indeed, to Us belongs the eternal life to come and the present one! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and surely to Us belong the end and the beginning (of all things) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And to Us indeed do the beginning and the end belong, for, one’s own self and all his possessions are not truly his own, but Ours | |
Mir Aneesuddin | | And certainly, Ours is the latter (future) and the former (past). | |